Последние вопросы-ответы
Давненько не заходила сюда, интересно, тут кто-нибудь есть?
  25 сентября 2019Подробнее...
Кто смотрел фильм "Малена" и как вы относитесь к тому моменту, где отец отводит сына в дом терпимости? Я примерно слышала, что такая...
  4 февраля 2018Подробнее...

Нашей восторженной душе, Оленьке, посвящается - "Не Шекспир" :)

Автор
Опубликовано: 3344 дня назад (27 февраля 2015)
Редактировалось: 3 раза — последний 22 апреля 2024
+2
Голосов: 2
Еще в школе я увлекалась переводами стихов с английского.
Очень было интересно... Особенно нравилось переводить то, что трудно было найти на русском языке. А училась в школе я в то время, когда еще не было такого доступа в интернет...

Одним из моих любимых авторов стал Percy Bysshe Shelley. Его Ода западному ветру меня вообще за душу зацепила... Приведу кусочек оды с моим авторским дословным переводом - это именно тот стих,который навсегда влюбил меня в творчество Percy Bysshe Shelley. Теперь вот я мечтаю, что у меня появится когда-нибудь время, и я переведу не только его Оду, а все стихи, которые смогу отыскать в недрах интернета...

Ode to the West Wind by Percy Bysshe Shelley - (IV часть)
оригинал:
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O Uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

мой перевод:
Если бы можно лепесточком обернуться,
Чтоб голову склонить под твоей властью.
Волной, чтобы тобою захлебнуться,
Чтоб тучкой стать, гонимой твоей страстью.

О, ты могуч! Чтоб мне твою свободу!
Вернуть мечту свою, ту детскую, на миг!
Чтоб окунуться в небо, словно в воду!
Это виденье!.. Счастье я б постиг!

Я не боролся бы, как ты! Не покоримый!
Я не молил даже в болезни ни о чем.
Подними в небо меня, ты - неуловимый!
Меня жизнь режет будто бы мечем.

Я под шипами жизни изгибаюсь.
А мы - могуч! Тобою восхищаюсь!


30.03.2004
3235 просмотров

Читайте также:

  • Как сделать свой сон полноценным
    Как сделать свой сон полноценным

    Эта статья посвящается беременным женщинам, которых мучает бессонница. Вот некоторые рекомендации, которые я проверила на себе, и с которыми хочу поделиться: 1. За час до сна сделайте получасовую ...

  • Бывает в нутри пустота!
    Бывает в нутри пустота!

    В ранние написанных и высказанных записях я говорила, как мне хорошо как я благодарна Богу за мужа, но в некоторых промежутках времени я начала осознавать что у меня есть внутри пустота. Нет не в ж...

  • Роль дедушки свободна...
    Роль дедушки свободна...

    Так уж расставило время, что в нашей семье активны только бабушки. Отец супруга погиб, так и не повидав внуков. А мой отец не участвовал в жизни нашей семьи до рождения внуков и сейчас. У него не п...

  • Мой новый папа
    Мой новый папа

    В жизни бывает всякое. Вот и у нас с дочурой произошло важное событие. В нашу жизнь пришел новый папа. Казалось бы, все в нашей жизни стало хорошо. У дочери появился отец, которого она очень хотела...

Комментарии (25)
Anka # 27 февраля 2015 в 11:15 +2
Вот только что нашла этот кусочек, переведенный Пастернаком.
Будь я листом, ты шелестел бы мной.
Будь тучей я, ты б нес меня с собою.
Будь я волной, я б рос пред крутизной

Стеною разъяренного прибоя.
О нет, когда б, по-прежнему дитя,
Я уносился в небо голубое

И с тучами гонялся не шутя,
Тогда б, участник твоего веселья,
Я сам, мольбой тебя не тяготя,

Отсюда улетел на самом деле.
Но я сражен. Как тучу и волну
Или листок, сними с песчаной мели

Того, кто тоже рвется в вышину
И горд, как ты, но пойман и в плену.

Эх, а как я искала в школе этот стих!!!! Безрезультатно... Хорошо, что сейчас есть интернет ))))
Anka # 27 февраля 2015 в 11:18 +2
вот почему мне не нравится читать переводы - Пастернак, безусловно, перевел потрясающе! Но это не дословный перевод...Он передает смысл стиха, как понял его он. А у каждого человека свои мысли после прочтения одного и того же. Каждый одни и те же строки нарисует себе по своему, хотя читает те же слова...
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 27 февраля 2015 в 19:45 +2
Я о переводах задумалась после прочтения Милана Кундеры...Он целую книгу посвятил переводчикам...Тогда-то я и поняла, что зарубежная литература и наша - два совершенно разных мира. И переводчик - это та ниточка, скрепляющая их. От него и только от него зависит, примет ли читатель книжныи продукт...Проглотит его или будет смаковать...
Anka # 1 марта 2015 в 01:23 +2
но порой переводы теряют самую суть. Да и вообще, как можно взять на себя смелость и сказать, что чувствовал автор на самом деле. Поэтому, по сути, перевод никогда не отразит душу автора. Это часть души переводчика. Вот почему охота читать оригинал. Так скажем, девственную сущность, не опороченную нечьими мыслями, и делать именно свои выводы ))))
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 1 марта 2015 в 05:01 +1
Да-да-да!!! Поэтому мне очень-очень нужно освоить французскии и читать с упоением Гавальду и англиискии. Там упоения до конца жизни хватит...
Voloshka # 1 марта 2015 в 15:30 +2
Аня, согласно с твоими мыслями на 100%. Даже перевод с украинского на русский - уже не оригинал... ) И читать оригинал - это самое то, но , как по мне, чтобы понять - надо не просто с рождения изучать инязыки, а и жить в этих инстранах...
Anka # 1 марта 2015 в 21:42 +1
почему же именно жить ! ведь порой живущим в этоц стране людям не понять широту литературной мысли... Мне кажется, тут все же главное знать язык. Не просто готовить на нем, а иметь к тому же литературное чутье , что ли smile ведь даже если читать что-то рускоязычное, согласись, есть такие жанры, что без прелисловия не разберешь , что хотел сказать автор...

Видно, поэтому, на каждый вкус своя литература. Мы понимаем лучше то, что нам ближе по духу
Voloshka # 1 марта 2015 в 23:38 0
нуууу....... не знаю...... сколько надо прожить у нас, чтоб понять такое вот?

""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.
Anka # 2 марта 2015 в 16:39 0
Так и в английском такое есть ))))) такое, у всех наверное бывает. Нужна практика. Конечно, достичь совершенства можно только там, где на таком языке говорят все вокруг...
Anka # 27 февраля 2015 в 11:20 +2
А вот он, знаменитый сонет Шекспира, в моем переводе:

Shakespeare Sonnet 147


оригинал:
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

мой перевод:
Любовь, замучен ею, словно лихорадкой,
Бросает в жар болезненный порок.
только на миг покажется нам сладкой,
И лишь останется карающий упрек...

Любовь в борьбе с сознаньем одолела.
Недуг мой здравый смысл не излечил.
Злая любовь мной словно овладела,
Меня ум бросил. Душу погубил.

Как сумасшедший, лишь о смерти я мечтаю,
Неизлечимый, брошенный судьбой.
Растерянный,безумный, я страдаю!
Во мраке я! Хочу лишь быть с тобой!

Но я же клялся тебе, милая моя.
Что ад с тобою станет раем для меня!..

27.11.2003
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 27 февраля 2015 в 19:43 +1
Шекспир...Спасибо большое-пребольшое! Волшебно...Гениально...Хочу еще!
Anka # 1 марта 2015 в 01:24 +2
Шекспира? Проведу раскопки как-нибудь, выложу еще Шекспира в моем представлении )))) Да. Шекспир - гений мысли. Тут не поспоришь ))))
Anka # 1 марта 2015 в 01:32 +2
я выложила то, что раньше уже в другом своем блоге писала. Переводов много, но тогда еще у меня не было компьютера, так что все на бумаге. А времени сейчас катастрофически не хватает... Так что, когда нибудь открою дольний ящик... ))) Для тебя ))
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 1 марта 2015 в 05:02 +1
Невероятно, Ань! Буду ждать ! С нетерпением! Тебя еще где-то можно почитать?
Anka # 1 марта 2015 в 21:44 +1
да мне времени все не хватает... Я когда-то пыталась вести на livejournal. Но времени нет. Да и там ничего существенного нет. Писать стихи - нужен жизненный опыт, определенный багаж за плечами иметь... А мне пока этого не хватает. Поэтому самое достойное, наверное, переводы )))

если все же интересно antuanetta-kuks точка livejournal точка com
(замени точка на точку smile а то будет админ ругаться... zst )
Anka # 27 февраля 2015 в 11:22 +2
И еще один автор:
"One day I wrote her name upon the strand" Edmund Spenser



оригинал:
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize!
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name;
Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.

мой перевод:
Однажды ее имя написал на берегу,
Нахлынул шторм, и унесло его волной:
Я сотни раз еще его писать могу,
Но придут волны, заберут его с собой.

"Ах, бедный человек, - сказала она мне, -
Зачем стараешься, коль это невозможно?
Нельзя увековечить это имя на песке!
Зачем же делать то, что для нас очень сложно?"

"О, нет. Ты не права. - крикнул я ей. -
Она умрет, оживет слава ишь о ней.
А ее имя я готов всю жизнь писать,
И даже смерть не в силах у меня его отнять.

В моих стихах все снова возродится.
И оживет любовь, и снова жизнь родится.

14.11.2003
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 27 февраля 2015 в 19:38 +1
Анечка!Ты чудо!Пищу от восторга)*А ты свои переводы в издательства не отправляла? По-моему, очень талантливые работы!
Anka # 1 марта 2015 в 01:24 +2
спасибо )))) та нет, я же не профи. Это так, балуюсь ))) Тем более, это еще то, что в школе делала на уроки английской литературы )))
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 1 марта 2015 в 05:03 +2
Мне кажется, творчеству, как и любви все возрасты покорны...
Anka # 1 марта 2015 в 21:45 +1
это да. Только чем больше опыта и ума, тем читабельней получается )))))
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 27 февраля 2015 в 19:47 +1
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.
Невероятно!.. Просто невероятно!
Anka # 1 марта 2015 в 01:25 +2
ромашки, мои любимые, желтые! Спасибо!!!! )))))
Devushka s vostorzhennoy dushoi # 1 марта 2015 в 05:05 +1
Пожалуиста angel Ну, вот, сплошные невероятности... Я так растрогана и обрадована прочитанным, что мои запас эпитетов свелся к одному-единственному слову...
Voloshka # 1 марта 2015 в 16:24 +1
Анечка, ты так многогранно талантлива!!! Я в восторге, восхищении и тихом упоении! Спасибоооо!!! )))) love angel
Anka # 1 марта 2015 в 21:45 +1
zst
Новые статьи
Соц кнопки
Статистика